这句话在美国电影里经常出现,往往出现在打电话的时候。大家猜一下,究竟是什么意思?如何理解呢?先看patch这个词,可以作名词,也可以做动词。一般有三种含义:第一,“补丁,斑点”。对照这个句子,显然不是。第二,“修补,修复”,貌似也不对。第三,“恢复程序”,看起来也没法代人这个句子。那如何翻译呢?我查阅过英英词典,在patch这个词的注释里,有看到这样一条:connectbyatemporaryelectrical,radioortelephonicconnection.简单翻译一下,就是“通过电源、收音机或者电话装置临时连接”。现在揭晓答案。“Couldyoupatchmethroughtoher?“就是一句经典的美式口语,换一种说法,大家一定就明白了,“Couldyouconnectmewithher?中文就是,“能帮忙把电话转接她吗?”“转接电话”,除了常用的动词put,connect,switch,transfer外,还多了一个patch,大家可以集中归纳整理一下,比较容易记忆。例如:“我会把你的来电转接到我们销售部门”,可以有以下几种表达方式:(1)Iwillconnectyouwithoursalesdepartment.(2)Iwillswitchyouovertooursalesdepartment.(3)Iwillputyouthroughoursalesdepartment.(4)Iwilltransferyourcallingtooursalesdepartment.(5)Iwillpatchyouthroughtooursalesdepartment.
转载请注明:
http://www.aideyishus.com/lktp/6912.html